xiao_er_hui_chun_dan.jpg
xiao_er_hui_chun_dan_box.jpg
JPEG name & KWC reference # being translated: KWC2007.1.616

Translator: Nathan Garrettson
Title/Credentials: BS Chinese language and literature

Patent Name Translation:
Characters: 小儿回春丹
Pinyin: xiao er hui chun dan
English: Children’s Recovery Powder





Herbal Company or Creator of Formula:
Characters: 万春园
Pinyin: wan chun yuan
English: Garden of Limitless Spring

Location of Production:
Characters: 粤东省城十八甫东约南向
Pinyin: yue dong sheng cheng shi ba fu dong yue nan xiang
English: Easter Guangdong …??

Main Body of text :

小儿回春丹
Children's Recovery Powder

此丹 (alternate form of )治小儿急驚發熱風積滯,口眼歪斜,牙關緊閉,
This powder specifically treats [conditions in] children of acute(急惊)feverish wind cold with accumulations and stagnancy (積滯)[presenting with] wry mouth, lazy eye, lockjaw,

霍亂吐瀉,傷風咳嗽,鼻流清涕,痰涎壅滯
cholera [like symptoms?] with vomiting and diarrhea,
wind damage with cough, clear runny discharge from the nose, obstruction of phlegm and saliva

夜啼吐乳,潮熱搐搦,天吊五癇
screaming at night and vomiting up the mother’s milk,
cyclical/tidal fevers and spasms, convulsions with eyes rolled back in head [天吊 is a phonetic variant of ], seizures [ indicates epilepsy in people under ten years of age ( is used for older people), in colloquial Chinese epilepsies are named for different animals ,牛 so encompasses all epileptic conditions].

不省人事,诸般危症俱用薄荷汤或用纹银真金煎汤调服立即见功
coma, or unconscious conditions, for all manner of dangerous diseases; mix this powder(调服) with BoHeTang [mint tea] or WenYinZhenJinJianTang [toasted fine silver true gold soup???] and see immediate results.

婴儿未及週岁可放此丹于儿母乳头令儿吮下,此丹配製得法效驗如神
For infants not yet one year old [ is a variant of ] this powder can be put on the mother’s nipples, and the child made to suckle. This powder is finely crafted and will work like magic. [配製 to make, to compound,得法 to do well, to do smoothly] [ the characters 如神 are very small and squeezed in at the bottom left].

RIGHT SIDE COLUMN:

万春园揀选参(?)茸上品药料精工监制
Wan Chun Yuan selects the finest quality medical ingredients and manufactures our with the utmost of care. [this is a loose translation, the character before is unclear in the original, I took it to mean “fine or good quality” as a compound word.][Wan Chun Yuan is the company name, indicated as Man Chun Yung Co. at the top of the page]

LEFT SIDE COLUMN:

铺在粤东省城十八甫东约南向开张

Our shop is in the provincial capital of YueDong (either Canton or an Eastern portion of Canton)… The rest is unclear whether is a phonetic borrowing, or part of an address name, and whether 约南 is a borrowing for 越南 or if yue is functioning grammatically here and so on.

ADDITIONAL INFORMATION:

NOTES:
Text in bold is added to make sentences more grammatical in English
There are some simplified characters mixed in with the traditional in this reproduction, the original is in traditional characters.

There is a box of text above the rest of the document which is too small too read in the .jpg image or print out.

Here are two different recipes for Xiao Er Hui Chun Dan from the internet.

1)
川贝母,陈皮,木香,白豆蔻,枳壳, 法半夏,沉香,天竺黄,僵蚕,全蝎,檀香各37.5克

牛黄麝香各12克
胆南星60
钩藤24
大黄60
天麻37.5
甘草26
朱砂适量(in appropriate amount)

2)
西牛黄0.6克
天竺黄6克
煅青礞石6克
制半夏, 黄连, 胆星, 川贝, 胡连, 飞朱砂各6克
九节菖蒲9克,
珠粉1.5克
麝香0.6克

Regarding to use of 甫, in 十八甫, the following is explanation (Chinese, await translation) based on a legend of Manchu invasion of Guangzhou providence, resulting in the Guangzhou Massacre of 1650:

相传清朝初年,平南王尙可喜率领清兵进攻广州城,遭到当地民众的截击,伤亡惨重。攻陷广州城后。尙可喜下令血洗广州,杀人三日,从西门起连杀十八铺路(一铺路等于十里)。当时有一个幕僚王湘泉得知内情,以商铺的铺代替铺路的铺,以减少伤害无辜。他叫来心腹,赶制十几块木牌,写着“第一铺”、“第二铺”,一直写到“十八铺”。从六脉渠的第一津起,为“第一铺”;每过一条街,又钉上“第二铺”;直到钉到“第九铺”,怕引起怀疑,以六脉渠为界,分为“上九铺”和“下九铺”;往后一直钉到“十八铺”。第二天,执行杀人命令的清兵不知底细,杀到钉有“十八铺”的木牌处便罢手。其他百姓听闻清兵屠城,纷纷到六脉渠里躲避。但天降暴雨,六脉渠水陡涨,又淹死了不少百姓,为广州历史上的“杀人十八铺,填尸六脉渠”的惨案。后来为了避免泄密,悄悄刮掉了木牌中“铺”字的金字旁,西关就出现了一连串带“甫”字的地名。